
相信大家在职场中都经历过这种绝望时刻:开了一下午的会,脑子嗡嗡响,手里还要握着录音笔或者手机配资论坛地址,面对着长达两三个小时的音频文件发愁。
特别是如果这是个跨国会议,里面夹杂着英文、日文或者不太标准的普通话,想要整理出一份完美的会议纪要,简直比登天还难。
这时候,很多人都会思考:到底怎么把会议录音翻译成文字才能又快又好啊?别急,今天我就来当一回“课代表”,给大家科普一下。
PartOne——为什么大家都想把录音转成文字?
1.效率翻倍,拒绝回听:听一段1小时的录音,你至少需要1小时;但看一份1万字的文稿,你可能只需要10分钟。文字是信息获取效率最高的载体。
2.便于搜索,精准定位:录音是线性的,你想找老板说的那句“重点”,可能要拖动进度条找半天。但变成文字后,一个“Ctrl+F”就能精准定位关键词。
展开剩余78%3.打破语言障碍:这是最关键的。很多时候我们听不懂外语会议,但如果有工具能实时把外语录音变成中文文字,那就相当于自带了一个“字幕组”。
PartTwo——怎么把会议录音翻译成文字?
第一招:同声传译王
如果你经常需要处理各种格式的音频,或者需要实时的会议同传,那就试试这个软件,它的识别准确率非常高,而且支持多种语言互译。
同声传译操作步骤:
1.选择模式:打开软件,在主界面找到并点击“同声传译”功能(如果是已经录好的文件,选“音频转文字”或“视频转文字”)。
2.设置语言:在设置栏里选好源语言(比如英语)和目标语言(比如中文)。
3.开始翻译:点击开始按钮,软件会一边收录声音,一边在屏幕上实时滚动出双语字幕。会议结束后,直接导出Word或TXT文档即可。
第二招:KUDO
对于经常开Zoom或Teams等网络视频会议的朋友来说,KUDO是一个非常高大上的选择。它主要是一个基于云的协作平台,专门解决多语言会议的痛点。
同声传译操作步骤:
1.创建/加入会议:登录KUDO平台,通过链接加入会议室。
2.选择频道:在界面下方,你可以选择你需要听的语言频道。KUDO利用AI或人工传译,将原声进行处理。
3.开启字幕:开启“LiveCaptions(实时字幕)”功能,它能将会议中的语音实时转换成你设定的文字语言,直接显示在屏幕下方,非常适合且看且听。
第三招:DeepLVoice
提到DeepL,大家肯定都知道它的文本翻译质量那是出了名的“信达雅”。最近他们推出的DeepLVoice功能,能更准确地识别语音内容,并翻译成自然流畅的文字。
同声传译操作步骤:
1.打开功能:启动DeepL应用,找到最新的“Voice”或语音翻译入口。
2.录入声音:将手机或电脑麦克风对准会议发言人(或者直接识别系统内录声音)。
3.实时转写:对着麦克风说话,或者播放录音,屏幕上会立刻出现翻译好的文字。它的厉害之处在于能根据上下文调整语序,生成的文字读起来非常通顺。
Part Three——会议录音翻译成文字的注意事项
1.录音质量:确保录音清晰无杂音,避免背景噪音干扰,否则会影响翻译准确度。
2.语言准确性:注意发言者的口音、语速及专业术语,必要时提前准备术语表辅助翻译。
3.分段处理:长录音建议分段转换,便于核对内容并快速定位问题段落。
4.人工校对:机器翻译后需人工检查语法、标点及逻辑,尤其关注关键数据或结论。
5.隐私保护:涉及敏感信息时,选择本地处理工具或确保上传平台符合数据安全标准。
怎么把会议录音翻译成文字?其实并不难配资论坛地址,只要选对了工具,小白也能轻松搞定。下次参加会议,不妨试试这些方法,让你的工作更高效、更轻松!
发布于:广东省富通优配提示:文章来自网络,不代表本站观点。